2020年6月17日周三下午七点,山东大学东北亚学院、东北亚研究中心举办了东北亚学术讲坛第23讲,中国社会科学院信息研究院的朴光海研究员以“同传译员应具备的能力与素质”为主题进行讲演。会议由朝鲜韩国系主任郑冬梅副教授主持,院内师生聆听了此次讲座。
朴研究员表示,同声传译是外语学习者都期望达到的水平,但这不仅仅是语言的问题,还需要具备一定的能力和素质。那么合格的同传译员到底需要具备哪些能力和素质呢?朴研究员就此分六个部分进行了阐释:一是理论与常识,二是能力与素质,三是评论与标准,四是训练与提高,五是准备与总结,六是未来职业前景。
讲座中,朴研究员强调同声传译讲究“实践为王”,缺乏实践积累是难以承担实战同传翻译任务的,同学们在学习与实践过程中应注意强化听力、跟读、复述等练习,培养语言能力和口头表达能力、知识储备能力、心理和身体素质、反应能力、团队精神、丰富的现场经验、职业道德、政治敏锐性等八项能力与素质。
此外,朴研究员还结合自身同传经历、翻译界唐文生老师的翻译经历,指出译前心理准备、材料准备与译后翻译总结、语料整理的重要性。谈及翻译专业学生个人发展及就业前景时,朴研究员建议同学们不要局限于翻译行业,以马云与傅莹的实例,鼓励学生们打开视野,学会探索以外语为基础的职业与身份转变可能。
随着现代科学技术发展而愈发完善的机器翻译,给同声传译带来了机遇和挑战。朴研究员建议同学们学习如何与机器一起进行翻译工作,实时关注人工智能与翻译的关系及发展变化。同时,持续思考“我想做什么”、“我能做什么”、“社会需要什么”、“我的核心竞争力是什么”等四个问题,在清晰的个人定位基础上,规划个人学习与发展,希望大家在翻译之路上不断实践并坚持,相信同学们都能实现自己的人生价值。
讲座结束后,朴研究员针对老师同学们就语料库使用、口译教学课程改革等提出的问题进行了认真解答。这次学术讲坛使学生近距离接触同声传译行业高级译员,进一步了解到如何切实提高作为合格同传译员应该具备的能力和素质。